30 junio 2010

Alumno Marcos Lavezo

SPANGLISH




El spanglish es conocido así en regiones de la frontera de Baja California, Florida y Texas. Es la fusión del español con el inglés.

El término es lingüísticamente impreciso por agrupar sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua.

SURGIMIENTO
Un factor determinante para la aparición del SPANGLISH ha sido la inmigración latinoamericana en Estados Unidos en el siglo XX. Los mexicanos se dispersaron en Texas y otros estados del suroeste; los cubanos en Florida; los puertorriqueños se concentraron en los barrios en Nueva York.
Sin educación, trabajo y al margen de la sociedad, las sucesivas generaciones de hispanos fueron reproduciendo este fenómeno de alternancia de códigos e interferencia lingüística que hoy son la base del SPANGLISH.

EXPRESIONES
Coger un break
Cambiar el look
Ir a la shopping
Echar un looking
Faitoso
Resetear la computadora

EL USO DEL SPANGLISH EN LA RUTINA

Socks + calcenites = socketines
“Tuve que lavar mis socketines por que no tenia ni uno limpio.”

Wash + lavandería = Washatería
“Voy a la washatería.”

Party = fiesta
“José esta invitado para una party.”
“We go to the fiesta.”

Glass + vaso = Glasso
“Todas las mañanas, yo tomo un glasso de leche.”

EJEMPLO DEL SPANGLISH EM LA CONVERSACIÓN

Carol: “Hola, good morning, cómo estás?”

Peter: “Well, y tú?”

Carol: “Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.”

Peter: “Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time.”

EL VOCABULARIO
INGLES - ESPAÑOL - SPANGLISH
reset - reiniciar - resetear
market - mercado - marqueta
vacuum - aspirar - vacumear
to cool - enfriar - culear
to enjoy - disfrutar - enjoyar
to believe - creer - biliviar

26 junio 2010

Alumna: Elaine Cristina Bertazi
Abrazos a todos.


EXPRESIONES COLOQUIALES JUVENILES CON EL VERBO “SER”

En este artículo vamos a explicar algunas expresiones de uso cotidiano con el verbo ser, que no suelen aparecer en los diccionarios pero que son muy utilizadas en los ámbitos juveniles.

1. Ser una María / una Maruja
Se utiliza en los ambientes estudiantiles para expresar que una asignatura es fácil de aprobar. Normalmente en España las asignaturas María de un curso suelen ser: religión, manualidades, gimnasia...
EJ: No entiendo cómo Juan ha aprobado el español, si realmente no es una María. Muy poca gente consigue aprobar el examen a la primera

2. Ser un hortera
Hace referencia a un individuo con poco gusto en el vestir (de acuerdo con la moda), con aficiones musicales cursis, de gestos extravagantes pero poco atractivos. La palabra y su uso actual derivan de los antiguos horteras y hortelanos, que iban a las ciudades a vender sus lechugas, patatas, judías.. Más propiamente se llamaba “hortera” al mozo del mercado, sin refinamiento ni cultura urbana. El sentido negativo que ya poseía entonces se ha extendido a todo aquello que no concuerda con la moda preponderante.
EJ: Felipe es un hortera. Te has fijado la ropa tan extravagante que lleva siempre cuando de marcha.

3. Ser un muermo
Ser una persona muy aburrida, pesada o carente de interés. Al parecer, el origen de esta expresión viene de la comparación entre las bestias aquejadas de muermo, una enfermedad infecciosa propia de las caballerías, y la situación de un individuo sometido al aburrimiento y la apatía.
EJ: Es una lástima pero realmente no aguanto a Luis, es un auténtico muermo. Empieza a hablar y como siempre tiene el mismo tono de voz, al poco rato ya me estoy durmiendo.

4. Ser un empollón
Expresión peyorativa o jocosa mediante la cual una persona se burla de otra que pasa horas y horas estudiando. La posición de estudio, sentado frente a una mesa e inmóvil, y los largos espacios de tiempo que los “empollones” dedican a su tarea han sugerido, la imagen de una gallina empollando sus huevos. La gallina, efectivamente, dedica mucho tiempo sobre sus cascarones y debe permanecer en esa posición sin moverse, son el fin de proporcionar calor a sus crías.
EJ: No me extraña que haya aprobado el examen de física. Es un empollón y seguro que se ha pegado todo el fin de semana estudiando
.
5. Ser algo una gozada
Se aplica a las cosas muy divertidas. excelentes, buenas, placenteras. Una “gozada” es un goce o un gozo (latín, gaudeum ) intenso. En general no se aplica a sensaciones físicas de tipo sexual sino, más bien, a lo que resulta divertido y agradable.
EJ: Tienes que probar saltar en paracaídas. ¡Es una auténtica gozada sentirte flotando en el aire!

6. Ser un cardo
Se dice de las muchachas feas, poco agraciadas o cuya actitud social es distante. El origen de esta expresión viene de la comparación con la planta espinosa. Para las personas muy habladoras, y con preferencia las mujeres de cierta edad, cotillas y chismosas, se usa la expresión ser un loro / una cacatúa . Y para las chicas gordas o cuya apariencia física no se adecúa a la delgadez deseada se emplea las expresión ser una foca / vaca.l
EJ: La pobre Carmen es un cardo. Por mucho que se arregle e intente ponerse guapa, nunca lo consigue.

EXPRESIONES LABORALES

En este artículo os vamos a enseñar algunas de las expresiones coloquiales que hay en español en el ámbito laboral. La jerga que utilizan los trabajadores y profesionales en distintos campos y en situaciones varias. Estas expresiones no suelen aparecer en los diccionarios comunes.

1. Ser un trepa:
Un trabajador que asciende de categoría en la misma empresa cometiendo actos indignos o impropios entre compañeros con el fin de situarse en puestos favorables. Tiene un significado denigrante y todos los “trepas” son repugnantes a la vista del resto de los trabajador e incluso de los jefes.
EJ: Isabel es una auténtica trepa. Acuérdate que empezó haciendo las fotocopias y mira a qué ha llegado. ¡Con un despacho propio!

2. Quedarle a uno dos telediarios:
El “telediario” es la marca comercial de los informativos de Radio Televisión Española. Esta expresión significa que no le queda mucho tiempo a alguien para realizar una acción o que se acerca el final de una situación determinada. Con frecuencia se emplea para expresar la finalización de un contrato, de un trabajo, del tiempo vacacional etc.
EJ: Es una pena, pero por muy bueno que sea en el trabajo, a Pedro le quedan dos telediarios en esta empresa. El próximo mes van a hacer recorte de personal

3. Ser un pica pleitos
Esta expresión hace referencia a los abogados, jueces y fiscales. Por desgracia para este colectivo, no es muy apreciado por el pueblo. Como en el caso de los médicos, se piensa que los abogados alargan infinitamente los juicios con el fin de sacarle todo el dinero posible a su cliente. Otras expresiones que se pueden utilizar en este sentido pueden ser: leguleyos, papelorios, chupatintas, tiralevitas, el de oficio...
EJ: Por culpa del pica pleitos, he perdido mi casa a causa del divorcio con mi mujer.

4. Vivir como un cura
Por alguna razón, la idea general acerca de los sacerdotes es que viven muy bien, de manera opulenta. No deja de resultar curioso que en un país tan fervientemente católico como España exista ese radical anticlericalismo en todas las manifestaciones populares. Al parecer, para los castellanos una cosa es la religión y otra bien distinta la institución religiosa. En el mundo laboral, esta expresión sugiere que un individuo no trabaja o que su trabajo es muy leve y placentero.
EJ:¿Has visto a Juan? Parece que viva como un cura. Casi siempre lo ves en la terraza tomándose unos vinos y nunca lo ves trabajando.

5. ¡Qué poca sangre!
Expresión coloquial, familiar, con la que se lamenta uno de la poca viveza de otro en la realización de una tarea. Con esta locución también se recrimina la poca habilidad o destreza en un trabajo. La sangre representa aquí el impulso de la vitalidad, la energía y la perspicacia.
EJ: No te creas que pienso contratar a Francisca. Es una chica con más poca sangre, que los clientes acabarían por marcharse de la tienda sin comprar nada.


http://www.aulahispanica.com/espanol/expresiones/idiomaticas

http://www.aulahispanica.com/node/212

22 junio 2010

Trabajo - Español
Modismos, Argot o Germanía

Alumno: João Lopes
MODISMOS
“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.”
[Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda,
G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]


ARGOT O GERMANÍA
Lenguaje convencional, lo conforman palabras y frases empleadas por personas de igual rango o condición. Las nuevas palabras o términos creados reflejan la cultura que envuelve a sus creadores, quienes generalmente hacen parte de subgrupos y minorías sociales como soldados (mi lanza, para referirse al amigo) o jóvenes (parce, llavería, llavemionca, refiriéndose al amigo también).

JERGAS
La jerga es un lenguaje especial y familiar que emplea un determinado grupo social o profesional entre sí y que sólo lo entiende parcialmente el resto de la comunidad lingüística. Se aplica al lenguaje utilizado en la construcción, en la medicina, los deportes, el teatro, entre los estudiantes, etc. El término jerga se aplica tanto a lenguajes coloquiales como a los técnicos.

LUNFARDOS
Jerga que originalmente empleaba en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores en los comienzos. Parte de sus vocablos y locuciones se difundieron posteriormente en la lengua popular y en el resto del país. Algunas palabras son tan utilizadas que se puede afirmar que pertenecen al habla cotidiana de esos argentinos.
Ej: afanar, birra, fulera, gamba, gil, guita, laburar, matina, milico, mina, otario, plata, la cana, pibe.

Tener una lija...
Palabra que se usa cuando uno tiene hambre.
Ejemplo :
“Hace un día que no como, tengo una lija que me quiero comer todo”
Sinónimos: Tengo un hambre, me pica el bagre
Antónimos: No tengo hambre


Caminar con los codos...
Ser tacaño, avaro.
Ejemplo:
"Pedro camina con los codos, cada vez que salimos se le "olvida" llevar la cartera, es un tacaño.”
Sinónimos: tacaño, avaro, duro
Antónimos: dadivoso, amplio, desprendido

Chupar faros...
Morir, dejar de existir. Expresión usada popularmente para expresar el fallecimiento de una persona o animal.
Ejemplo:
"Mi abuelo ya chupo faros, se murió el viernes.”
Sinónimos: colgos los tenis, entrego el equipo, se lo cargo la calaca
Antónimos: vivo, sano, andar de maravas

Mala leche...
Dícese esta expresión cuando algo no sale o resulta correctamente o del agrado de uno. También se usa cuando uno no tiene suerte.
Además se usa para definir a la persona que abiertamente obra de mala fe.
Ejemplos:
iPero que mala leche Corinthians volvió a perder!
El Manolo siempre actúa de mala leche, es normal para él.”
Sinónimos: mala suerte
Antónimos: suerte, éxito

La plata...
Dinero.
Ejemplo:
"Qué montón de plata cuesta ese carro!”
"No tengo plata para ir al cine”
Sinónimos: dinero, lana, guita, magos, pecunio

Bagayo...
Mujer u hombre desagradable a la vista. Mezcla entre bagre y gallo o aun se usa también para designar un contrabando en pequeña escala. A quienes lo practican se les llama "bagayeros".
Ejemplo:
"No podés iSaliste con terrible bagayo!”
“Esta chica es un bagayo”
Sinónimos: monstruo, horrible
Antónimos: bello


Cambiar el agua al pajarito...
Orinar.
Ejemplo:
“Ya vengo voy a cambiar el agua al pajarito”
“Fuí al baño y le cambié el agua al pajarito”
Sinónimos: mear, orinar, “darle la mano a un amigo", "darle de beber a la bestia”
Cambiar el agua al pajarito...

Andar con la mona...
Estar muy emborrachado
Ejemplo:
"No le hagas caso al Marcos, que anda con la mona”
Sinónimos: embriagado
Antónimos: sobrio

Poner el gorro...
Cuando alguien engaña a su pareja se le dice poner el gorro
Ejemplo:
“María, cuídate tú esposo vay a ponerte gorro”
Sinónimos: traicionar

Estar al pedo...
Estar sin hacer nada importante o sin nada que hacer.
Ejemplo:
"Estoy de vacaciones y estoy al pedo"
Sinónimos: estar aburrido
Antónimos: estar ocupado, entretenido
Ejemplos: Partes del cuerpo...


¡Mira!
La policía atrapó al delincuente y lo mandó a la cárcel.

Bolivia:
La cana atrapó al malinco y lo mandó a la chirola. .
Ecuador:
Los pacos cogieron al pillo y lo metieron en cana.
Costa Rica :
La paca se llevó a la pinta y lo mandó al tabo.
México :
¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote.
Argentina:
La tombería chapó al choro y lo mandó a la cana.
Uruguay :
La cana cazó al pinta y lo mandó para troden.
Cuba:
La fiana cogió al delincuente y lo mandó pa' la cana.

¡Mira!
El hombre grosero llamó avara a su madre porque ella no le quiso dar dinero para comprar un automóvil.

Paraguay:
El animal ese le dijo miserable a su vieja porque no le dio la mosca para comprar para su auto.
Ecuador:
Ese boquisucio le dijo a la veterana que era coñuda porque no le quiso dar billuzos para comprar un carro.
Guatemala:
El cerote ese le dijo garra a su vieja porque no le quiso dar pisto para comprar una nave.
Argentina:
El guarango le batió agarrada a su vieja porque ella no le quiso tirar guita para comprarse un auto.
Perú:
El verraco le dijo "dura" a su cocha porque ella no le quiso pasar villegas para su caña.
Fontes
Biblioteca Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/

http://www.varelaenred.com.ar/lunfardo.htm

http://www.jergasdehablahispana.org/ejemplos2.htm

http://www.tubabel.com/pais/latinos

http://www.asihablamos.com

¡Gracias!




































































































17 junio 2010

Trabajo Final de Curso 2010

¡Hola!
Soy Cássio, y este es mi trabajo final de Curso.

EL SPANGLISH

Spanglish es una mezcla de los idiomas inglés e español. La población hispano lo utiliza en muchos lugares de los Estados Unidos, principalmente en la región cerca del México como los estados de la California, Arizona, Florida y algunos barrios latinos de otras ciudades.

La fusión de las lenguas empezó tras una lucha por territorios entre Estados Unidos y México, cuando el país latino perdió dos tercios de su extensión con el Tratado de Hidalgo-Guadalupe. Después, en los anos sesenta, la emigración de hispanos para la América fue acentuada y la “nueva lengua” se consolidó.


El spanglish, o “espanglish”, tiene tres modos diferentes de formación: la creación de nuevas palabras, la mezcla de palabras de los dos idiomas en una misma frase y la traducción literal de expresiones. Así, por ejemplo, podemos oír una frase como esta en alguna oficina:

"Necesito que me hagas un "please" y me ayudes a hacer un "calling" a los "United States" para responder acerca de "Supply Management" que me enviaron el fin de semana.”


La cultura y la publicidad también utilizan, hoy en día, de la nueva estructura lingüística y de su poder de atracción entre los emigrantes y los más jóvenes. Muchos anuncios llaman la atención por la utilización de las nuevas expresiones y por las calles podemos notar palabras como “wateria”, “washateria” y “marqueta”.

En la música, el reggaetón (fusión de reggae con maratón) es un gran ejemplo. Cantado en spanglish, este estilo que nació en Puerto Rico es cada vez más oído y muchos artistas utilizan su ritmo buscando alcanzar la población latina.

“I wanna heard you girl
i wanna abrazarte
Y mil canciones al oído cantarte
I got a rose and i want a regalarte
Baby girl me enamoraste”
Belinda y Nigga

“Lo entiendo mejor when you say nothing at all”
Paulina Rubio

Por lo tanto, mientras algunas personas dicen ser una “mezcla deforme y alterada”, otras la presentan como un idioma nuevo, producto de la creatividad y del convivo entre culturas y lenguas diferentes, sendo hablado cada vez más en todos los Estados Unidos y América Latina.